Chanson bilingue français/espagnol en forme de berceuse cosmique.
Ce produit n'est plus en stock
Date de disponibilité:
Cancion de cuna cosmica
Chanson bilingue français/espagnol en forme de berceuse cosmique.
Destinataire :
* Champs requis
OU Annuler
Auteur | Ulises Bastanzio |
Compositeur | Ulises Bastanzio |
Traducteur | Monique Tell |
Niveau | Avancé |
Age des enfants | 10 à 15 ans |
Notation musicale | Conventionnelle |
Style | Traditions multiples |
Forme | Chanson |
Nombre de voix d'enfants | 1 voix |
Langue | Français, Espagnol |
Style vocal | Chanté |
Accompagnement | Instrument |
Instrumentistes extérieurs | Flûte, Piano |
Contenu de la partition | texte + conducteur + parties séparées |
Nombre de pages | 16 |
Thèmes | Berceuse |
Cette chanson d'Ulises BASTANZIO, traduite par Monique TELL, est née d'une rencontre en Argentine qui devait se prolonger et s'enrichir d'autres échanges : « Dormez, soleils de l'espace céleste. Le rire de l'homme, cette douce brise qui est apparue aujourd'hui soupire entre vos mains. Dormez, les dieux, les illuminés ». Le 21 septembre 1999, cet ami nous a donné cette chanson, très simple, parce que, comme le texte de conclusion « il faut être tout petit pour offrir un soleil ». Quelques mois plus tard, Ulises nous quittait. Il nous reste quelque chose de son souffle que nous n'oublierons pas : « esta suave brisa que suspira en sus manos, et que hoy se ha revelado ».
Aspects techniques et pédagogiques
Si cette berceuse cosmique n'offre aucune difficulté, sa simplicité permet de reporter toute son attention sur la qualité d'interprétation. A rendre précieux comme un souffle, ce souffle qui est le signe de toute vie, si fragile et si essentiel.